关于我们

自 1997 年来,Logrus 就成为移动和视频游戏本地化领域无可争议的领导者,当时我们成功完成了公司的第一个项目并将“粉红豹 之通往危险的护照”带到俄罗斯市场。 自此以后,我们本地化了 350 多款游戏,包括排行榜榜首的游戏彩虹六号: 围攻、刺客信条:辛迪加和大革命、神鬼寓言 2 和 3、孤岛惊魂 4 和原始杀戮、微软模拟飞行 X 等等。 与我们合作的主要全球电脑游戏发行商和开发商包括 Rockstar Games、Ubisoft、2K Games、Microsoft Studio Games、Vivendi Universal Games 和 Kalypso Media。

服务
翻译

20 多年的翻译经验,数以百计的项目积累,我们为自己一路以来的成绩倍感自豪。 我们的团队成员对工作高度投入,对待每款游戏都如同自己的孩子一般,高度关心、关注并饱含热情。 我们能处理任何难度的项目,从简单直接的内容翻译到全范围的本地化流程(文本提取、翻译、测试等)都不是问题。
优质译文的体现在于它完全不像译文 - 这条规则在游戏行业尤其适用。 我们拥有 20 多年的翻译经验,语种涉及俄语、德语、法语、意大利语、西班牙语、葡萄牙语、日语、中文、韩语、荷兰语、土耳其语、越南语、阿拉伯语和希伯来语,甚至还包括稀少的外来语种如泰语、越南语、印度尼西亚语、马来语和哈萨克语等。
我们深知关注细节对优质作品至关重要,因此要求自己对出自本人之手的每一个字负责到底: 所有文本都在编辑和校对阶段进行认真仔细的检查,确保最终作品的质量无可挑剔。 语言真实性是愉快的游戏体验的重要支柱。 我们的所有译员和编辑都是母语人士,能够深入透彻理解原文的语法和语义。 我们会让您的角色脱口而出可反映社会和文化环境的本地话,相当真实迷人,甚至能迷住识别能力最强的用户。
Logrus 受领先发行商和开发商的定期委托,将独特、真实的优质产品带到新市场。 准备好加入我们了吗? 别再犹豫,赶紧写信给我们吧。 告诉我们您的项目情况,我们将及时回复您,并争取用最具竞争力的费率以最快速度为您服务。 当您像我们一样爱上您的所作所为,便没有什么不可能之事

配音

每位玩家都希望投入到游戏当中,一头扎进游戏主人公的角色,展开全新的冒险和挑战。 优质的配音能够创造更真实、更吸引人的用户体验。 配音流程包括多个层面且非常复杂: 必须撰写和编辑脚本、找到匹配的声音、进行音频录音和编辑,最后还需无缝合并到最终产品当中。 此过程需要高度专业和创造性,我们很高兴能接受这种挑战! 我们的人才库里有 150 多位俄罗斯演员,他们在电影、电视和广播等方面拥有丰富的经验,还有大量英语母语演员。 我们拥有内部录音室,使用专业级设备,还有经验丰富的声音工程师,理解创作出最好声音的各种难点。

测试

烦人的错误和笨拙的语言堪称优质游戏体验的两大克星。 任何人都无法对本地化各个阶段的错误免疫,而我们的综合测试流程可以由用户来监督产品质量。 我们的专家会发现缺陷和错误,确保不同版本之间的一致性,避免漏译文本,并在需要调整时纠正翻译。 我们可以让您的本地化之后的游戏适应各种设备或平台,包括电脑、 Xbox 360、PS2、PS3、PSP、Wii、Macintosh、移动电话、手机、平板电脑等! 让我们帮您拓展影响力,向世界展示您的神奇产品吧!

Пред.
След.